? ? ? ?網(wǎng)傳一家媒體將新型病毒Langya henipavirus,LayV翻譯成為“瑯琊病毒”,我個人認(rèn)為這樣的翻譯很不恰當(dāng),也不合適。這一個翻譯不應(yīng)該這樣的。如果將新型病毒Langya henipavirus,LayV翻譯成為“瑯琊病毒”,那么,很多人看到這個病毒的時候就會不自覺地將其跟我國山東省臨沂市聯(lián)系起來,因?yàn)榕R沂還有一個別稱,叫作瑯琊。這一個翻譯既跟這個新型病毒的意思無關(guān),也給臨沂(瑯琊)當(dāng)?shù)貛砹死_,甚至是冒犯和污蔑。在世界衛(wèi)生組織對目前發(fā)現(xiàn)的病毒的命名原則中也可以看出,現(xiàn)在的病毒病名要避免讓這種病毒和一個國家或者地區(qū)聯(lián)系在一起,避免污名化,可以參考新冠病毒變異毒株的命名,是根據(jù)希臘字母來命名的。
? ? ? ?再有,就是不管是從這個病毒對人體的傷害來看或者是這個病毒的天然宿主是誰,都跟臨沂(瑯琊)沒有關(guān)系,不應(yīng)該用這個地方名稱來為病毒命名,這樣的行為是違反了世界衛(wèi)生組織對病毒命名的原則,也是對當(dāng)?shù)氐娜说奈勖?。這樣的翻譯,用意難測,且多數(shù)不懷好意。
?大部分媒體在報(bào)道這一個新型病毒的時候,都將新型病毒Langya henipavirus,LayV 命名為狼牙亨尼帕病毒,就只有一家媒體率先將新型病毒Langya henipavirus,LayV 命名為“瑯琊病毒”,然后就引得不少媒體先后效仿,造成了不良的影響。在我看來,這樣的翻譯不僅是錯誤,而且是壞,任何病毒都不應(yīng)該跟一個地區(qū),一類人綁定,這是冒犯,這是污蔑。
這一種病毒的傳染性速度非???,而且隱伏的周期也比較長,對于很多的這種就是被傳染的載體的話,死亡率也很高。
這就是非常普通的音譯。希望大家不要過分解讀,也不要過于抗拒。
這個翻譯是非常不到位的,而且我國山東省的一個省市也是叫做瑯琊,造成的影響也是非常嚴(yán)重的,而且這樣的翻譯也會帶來一些不好的影響。
這個翻譯不到位,而且瑯琊是我國的一個地名,用地名翻譯病毒容易給當(dāng)?shù)鼐用裾腥欠亲h