偷拍免费视频-偷拍久久网-偷拍精品视频一区二区三区-偷拍福利视频-偷拍第一页-偷拍第1页

返回首頁

negra啤酒

來源:www.mqwn.com.cn???時間:2022-09-13 10:59???點擊:78??編輯:1 手機版

本篇文章給大家談談《negra啤酒》對應的知識點,希望對各位有所幫助。

本文目錄一覽:

求英文名Astra的中文意思及含義

Astra是德國漢堡的本土啤酒。2000年新logo漢堡之心確立,引入了鐵錨元素代表漢堡港口城市的和紅心元素凸顯享譽國際的圣保利區雅皮士文化。此時Astra啤酒已經是北德地區大街小巷德國人最常喝的啤酒,也是北德人引以自豪的故鄉的品牌。

目前,國內唯一總代理是TSIT 公司,目前在天津濱海新區金元寶國際購物中心4樓有售賣。

阿斯特 是誰

在西方的法院建筑中,常常會看到正義(也是司法)神的雕塑。這種神一般都是女性的造像,她一只手拿著寶劍,一只手拿著天平,表情莊嚴肅穆,最引人注目的是這位女神的眼睛往往是閉著的、或干脆是用布蒙上的。

這位女神的造型實際是混合的。在古希臘神話里,主持正義和秩序的女神是忒彌斯(Themis),按照《神統紀》,她是大神烏拉諾斯(天)和蓋亞(地)的女兒,后來成為奧林匹斯主神宙斯的第二位妻子。她的名字的原意為“大地”,轉義為“創造”、“穩定”、“堅定”,從而和法律發生了關系。早期神話里,忒彌斯是解釋預言之神,據說她曾經掌管特爾斐神殿,解釋神喻,后來轉交給阿波羅。她還負責維持奧林匹斯山的秩序,監管儀式的執行。在古希臘的雕塑中,她的造型是一位表情嚴肅的婦女,手持一架天平。她和宙斯所生的女兒有賀拉(時序女神)、歐諾彌亞(秩序女神)、狄刻(正義女神)、厄瑞斯(和平女神)、莫依賴(命運女神)等,分擔她的職責。其中和法律最有關系的是狄刻(Dice),據說這位正義女神掌管白晝和黑夜大門的鑰匙,監視人間的生活,在靈魂循環時主持正義。她經常手持利劍追逐罪犯,刺殺褻瀆神靈者。她的造型往往是手持寶劍或棍棒、令人望而生畏的婦女形象。古希臘神話中經常提到的另一位正義女神是阿斯特賴亞(Astraea),她在地上主持正義,又升上天空為室女星座的主星“維耳戈”,純潔無瑕。她的造型是一位清純的少女,比上述的兩位要耐看得多。以后的羅馬人接受了希臘的諸神,并混入了羅馬的諸神。在羅馬帝國時代,又將一些概念擬人化,“創造”出不少神靈,其中就有正義女神朱斯提提亞(Justitia,由法律jus一詞轉變而來),公正女神埃奎塔斯(Acqiale)。這些女神的造型混合了希臘的忒彌斯、狄刻、阿斯特賴亞諸女神的形象,一般手持天平或一手持天平、一手持寶劍。

在歐洲中世紀末的文藝復興時代,在希臘羅馬藝術復活的同時,羅馬法也在復興。司法女神朱斯提提亞的造像開始出現在各個城市法院的屋檐上。沿用古羅馬的造型,這些女神像都是一手持劍一手持天平,并賦予新的解釋:天平表示“公平”,寶劍表示“正義”,額發表示“誠實”,閉眼表示“用心靈觀察”。造像的背面往往刻有古羅馬的法諺:“為實現正義哪怕天崩地裂(Fiat justitia, ruat caelum)”。

西方正義/司法女神是被動型的,守株待兔的,后發制人的,只是用天平衡量訴訟雙方提出的證據,哪一方的證據充分就勝訴;哪一方的證據不足就敗訴,用寶劍加以處罰。她的職責是“裁斷”而不是發現,所以眼睛并不重要,甚至眼睛睜得太大還會誤事,可能會因為看見訴訟雙方的情況而有主觀上的傾向性,也可能因為受到各種干擾而難以實現正義,就如她背后的法諺所表明的,她為實現正義是在所不惜的。

神話傳說實際上折射的是人間的現實。古希臘及古羅馬時代的法院有很多都是民眾的會議,或是由抽簽產生的一批公民組成。法院裁判案件時的身份有點象被臨時拉來評理的過路人,并不主動去搜集或調查證據,只是根據訴訟雙方提交的證據來判斷哪一方所講的是事實。作為法官的會議成員在審判開始以前往往對于案件一無所知,全靠審判的進程來了解情況,甚至要依靠請來說明法律的法學家來了解應該適用的法律。所以法院注重的是衡量雙方的證據,確認事實,實現公平正義。羅馬以后設置了最高裁判官來處理民事訴訟,他仍舊是在法學家的幫助下注重于訴訟者證據的衡量和鑒別,并不插手調查。反映于神話就是手持天平的忒彌斯。重大的刑事案件會指定一些人組成委員會,負責收集證據、尋找罪犯,并將嫌疑人提交法院進行審理裁斷。這可能又是正義女神狄刻的來源了。

上述的狀況在歐洲延續的時間很長。羅馬帝國滅亡后,日耳曼各部族稱雄西歐,他們的法院大多也是部族成年男子的聚會,依舊扮演一個臨時拉來的公正人的角色。中世紀法諺“沒有原告就沒有法官”,說的就是這種情況。在各王國的中央集權逐漸加強后,才出現了發現罪犯、搜集證據的機制。如英國國王亨利二世在1164年頒布“克拉靈頓詔令”,規定王室法官在巡回審判中,應在當地召集12名與訴訟案件無關的人為證人,宣誓后向法庭提供證據,以一致意見確定事實,這就是后來的陪審團的來源。1166年這位國王又頒布詔令,規定凡暗殺、放火、強盜、搶劫、窩藏罪犯、偽造貨幣文件等等重大犯罪,應由陪審員或當地郡長、百戶在王室法官巡行到本地時向法庭起訴。1275年英國正式規定重大的刑事案件都要由陪審團進行調查,搜集證據并向法庭起訴。1352年愛德華三世的詔令進一步規定凡參與案件調查取證的陪審員一律不得參加該案件的審理,只能作為起訴方參加訴訟作證,其證言的真實性則要由另外召集的12名陪審員的一致意見來確認。這樣就形成了專門調查取證的起訴陪審團或稱“大陪審團”,和專門的審判陪審團或稱“小陪審團”。裁斷和發現依然是分開的。

在中歐地區的發展與英國的情況相仿,12、13世紀時各王國陸續設立了王室檢察官,偵緝、起訴重大犯罪。隨著中央集權的加強,檢察官的職權逐步擴大。15世紀時在德意志諸國出現有關維持社會秩序的“Polizei”法令,后來又用這一詞表示有關執行這些法令特設的官署機構及其人員,從而成為后世西歐語言中警察(Polizei或Police)一詞的來源。監視、發現上述違反法令的罪行后,這些官署就可向法院提起“警察案件”(Polizeisache)的訴訟,和原有的“司法案件”(Justizsache)相對。

西方文化傳統中長期的“發現犯罪”與“裁斷案件”相分離的狀況,使這個蒙上眼睛的正義女神形象長期延續,直至當代。

11種方法教你給英文商標取個好名稱

音譯法

音譯法就是模仿外文商標的發音而進行漢譯的方法。這種方法應用非常普遍,其特點是翻譯快捷、簡便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗到正宗的異國情調,同時也滿足部分消費者追崇“洋味”的心理。他們往往認為這種商標更能體現自己的身份和地位。通常是若原語商標構不成意義, 或屬新奇型或專有獨用型,多采用音譯法。

如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托羅拉,Nokia諾基亞, Sony索尼等代表的系列產品;Ford福特,Audi奧迪, BUICK 別克,LINCOLN林肯等轎車;adidas阿迪達斯,CHANEL夏奈爾, Pierre Cardin皮爾卡丹等服裝;ROLEX勞利士,OMEGA歐米茄等手表; BOSS波士,ELIXIR怡麗絲爾,BVLGARI寶格麗, LANC?ME蘭蔻等化妝品; Levi's李維斯(牛仔服);ALIDA阿儷達(高級女鞋);Finbid 芬必得(藥品);Corona科羅娜,(啤酒);MacLaren麥克拉倫(嬰兒車);Cartier卡地亞(珠寶手飾)等。

直譯法

直譯法就是根據外文商標的語言,直接把詞意翻譯成漢語的方法。譯文的目的語與原文的始發語表達的形式和內容往往相同。這也是一種應用廣泛的方法,其特點是“不失真”,能保留原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達原文的語義,讓消費者更能體會到原商標的涵義,甚至引發聯想而產生興趣、好感,利于商品的銷售。一般說來,如果商標原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義,就應盡可能地考慮直譯。

如英國汽車Lotus,直譯為“蓮花”,能給人以許多美好的聯想:蓮“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”的高潔、質樸,蓮“香遠益清”的芳香,“亭亭的風姿”,“姣姣的風韻”,“清水出芙蓉,天然去雕飾”不施粉黛的天生麗質,無與倫比的脫俗氣質等等;床上用品Fair Lady 譯為“貴婦人”,給人一種高雅的感覺;轎車Crown譯為“皇冠”,暗示轎車的顯貴,若音譯為“克朗”,感覺就相差甚遠。Microsoft 譯為微軟,正好與計算機、軟件等有聯系;Apple(計算機、皮具等) ,譯為“蘋果”,那甜美的形象能博得人們的好感;美國化妝品COVER GIRL譯為“封面女郎”,給愛美女士多少誘惑和聯想?另外有的商標如音譯太長,又沒有相應的“洋”味,也可考慮直譯。如Volkswagen大眾(汽車),就不必音譯為類似“福士偉根”、“福爾克斯瓦格恩”那樣的字眼。

意譯法

意譯法就是注重原文內容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。譯者可通過對原文及所代表商品的深層意蘊的理解,挖掘始發語的真正內涵。其特點是商標譯名的目的語往往表達產品的效用、性能等更加準確、形象,有時還富于感染力,引發聯想,有利于給消費者留下深刻印象。

如飲料Sprite,原是“可口可樂”廣告上促銷小孩的名字,后擴展為一個新品牌。音譯就是“ 斯普賴特”“斯必來特”之類,直譯是“小妖精,調皮鬼”。飲料初次出現在香港市場上時,根據港澳取吉利心理的常規,按其諧音取名為“事必利”,實際銷售情況并不好。后漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,充分表達出了該產品的特性,產品也隨之為消費者接受。再如洗發液Rejoice,直譯是“高興”,意譯為“飄柔”,意為頭發飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質,又能給消費者留下美好的心理回味;Head Shoulders,直譯是“頭和肩”,曾音譯為“海德仙度絲”,既煩瑣又指代不明,后漢譯為“海飛絲”,既形象優美,又體現了產品的特色;藥片 Asverin,譯名為“安咳定”,清楚地表達出了該藥片抑制、治療咳嗽的功效,且易于記憶。

諧音法

諧音法就是以原文商標名的發音為基礎,根據商品的特性、效能等表現的需要,靈活選擇目的語中發音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發音。諧音法應用相當普遍,其特點是選詞更靈活,能更好地體現出商品的特性效能等。諧音法可以減少或補充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導消費者產生聯想,加深對該商品的印象,從而達到擴大銷售的目的。

例如法國名牌香水Poison,直譯為“毒藥”。“令人覺得神秘而難忘”是使用該品牌香水的女士們的共同感受。但在中國,如將“Poison”直譯為“毒藥”,恐怕就難為多數人接受,因此采用諧音法譯為“百愛神”。當然,對此譯名褒貶者均有。筆者認為不能簡單武斷地說“百愛神”聽上去象是“男性”化妝品牌,就拿傳說中的“神”來講,也有女神吧。何況譯者的意思可以理解為“神秘”的省略說法,這樣還可與原設計者的初衷相吻合。再如飲料“Pepsi-Cola”,漢譯為“百事可樂”,也算是運用這一方法的佳譯,可理解為“百事順意,可口可樂”!“Longines”原為瑞士的一個地名,是瑞士制表業中歷史最悠久的商標之一。從1867年起,每只表都雕刻有飛翼沙漏標志,漢語譯名為“浪琴”,既朗朗上口,還充滿詩情畫意。諧音法的例子還很多,如RADO譯為“雷達”(鐘表品牌);Matrix美奇絲(美國美發品牌);Safeguard舒膚佳(沐浴露);HERCYNA海皙藍(化妝品) Carlsberg嘉士伯(啤酒)Brandy 白蘭地(酒); Marlboro 萬寶路,ESSE愛喜(香煙);Carrefour家樂福(超市);Pentium 奔騰(計算機處理器);ɑ.testoni鐵獅東尼(意大利服裝品牌);MONTAGUT夢特嬌(法國服裝品牌);HERMES愛馬仕(法國系列產品); citroen譯為“雪鐵龍”(轎車); E.BLAN伊伴(鞋類)等等。有趣的是,有時同一個商標可用不同詞語來表達。如 Chanel,指化妝品系列時常用“香奈兒”這個譯名,指服裝等系列產品時有些商家就采用“夏奈爾”的名稱;Dove指香皂的品牌時,譯作“多芬”,含潤膚芬芳之意,指巧克力商標時,譯為“德芙”,漢語諧音為“得富”,“得福”, 顯得喜慶、吉祥。

兼譯法

兼譯法或稱分譯法,就是把原商標名按詞或音節分別進行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯, 前部分音譯等等。其特點是可根據原商標代表的商品屬性或設計者的意圖,經過精心選詞,以更靈活的方式進行分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語國家的文化背景,充分表達商品的特性和效能,使廣大消費者顧名思義,引發聯想,對商品產生好感,從而更有利于誘導消費。

如:Goldlion直譯應是“金獅”,本來寓意很不錯,但根據諧音在粵語中是“金輸”,實在不吉利,自然不受歡迎。“Goldlion”商標的創立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,將“金獅”的英文名分別進行漢譯。前部分“Gold”直譯為“金”,而后部分“lion”用諧音譯為“利來”。金與利一起來,使商品更添富麗堂皇的氣派、并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,誰聽了都高興!“金利來”商標誕生后,迅速成為馳名而響亮的品牌。再看日產唇膏英文商標“KissMe”,直譯就是“吻我”,“親我”。 中國人一般重含蓄,太露女士恐怕難以接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對此漢譯名,譯界評論多,總的講不是很滿意,因為原文生動幽默的語義幾乎沒表達出來,但也沒有人拿出受大家公認的譯名。為解決“奇士美”有失原作韻味的不足,筆者設想用兼譯法進行翻譯,將“Kiss”直譯為“吻”,“ Me”用諧音譯為“美”,即“吻美”。 這樣,通過唇膏的“吻”而使“我”變“美”,就用含蓄的方法把原作的內涵表達出來了。如果再靈活一點,可譯為 “美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,讀起來也順口。還有“Nippon Paint”直譯應為“日本漆”,但為了打進中國市場,前部分用諧音法,后部分用直譯法,漢譯為“立邦漆”,在中國銷售良好; MickeyMouse,音、意結合,譯為“米老鼠”;飲料“7-Up”直譯與意譯結合,“七”在歐美國家本身有積極的意義,以“喜”譯“Up”,譯出“七喜”,喜慶、吉利,譯出了商標神韻;美國最豪華的大房車“Cadillac”,譯作“佳特莉”,也很成功。

雙關法

雙關法在漢譯中最常用的是音、意雙關。其特點是充分利用漢語既表音又表意的特點,通過模仿原文發音,斟選合適的詞語,有效地表達出適合消費者接受、理解的譯名,并從中體現出該商品的性能、作用、優點等。

如手表TITUS,譯為“鐵達時”,就把該品牌的作用和優點信息都傳達出來了,其含義“此款表必定能達到準時”也不言自明,正如其廣告語所說:“時間由我鐵達時”!再如美國運動系列知名品牌Nike,音標為[' naiki:],是希臘神話中勝利女神的芳名,按音譯即“奈姬”之類,消費者不知其意。根據商品信息傳達的需要,漢譯為“耐克”,既表達出了運動服裝應該具有經久耐磨的特點,又包含了牽制克敵的寓意,正好與原意勝利女神不謀而合。嬰兒尿布“PAMPERS”的譯名也值得一提,漢譯為“幫寶適”,即解決“寶貝”尿濕問題而助其舒適的含義。該譯名充分表現了產品的性能,并且非常“文雅”。再看一個既表音又擬聲的例子:美國照相類器材Kodak,幾乎是和CoCaCola齊名的商標。Kodak作為一個商標詞,本身沒有什么意義。因為它是商標設計者組合“創造”出來的。Kodak漢譯為“柯達”,瑯瑯上口,發音響亮,既表音又擬聲,容易使消費者聯想到按照相機快門那令人興奮的“咔嗒”聲。

省譯法

省譯法指對原文商標名的部分詞、音節或字母進行省略性翻譯,其特點是漢譯取義靈活度大,可根據商品的表達需要和漢語的習慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達到簡潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當一部分企業采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。

BMW就是 Bayerische Motoren Werke的每一個詞的首字母組織起來構成的一個縮略詞,如果全譯,譯名很長,作為商標就更不合適。譯者漢譯時只利用了前兩個詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬”,很快在中國成為馳名的汽車商標。省譯法的例子不勝枚舉,如轎車Astra譯為“雅特”;啤酒Budweiser 譯為“百威”;面膜ARTISTRY譯為“雅姿”;珠寶飾品系列VanCleef Arpels譯為“梵克雅寶”;天然原料護膚品OTAGO,譯為“歐果”;品牌香水LolitaLempicka,譯為“洛儷塔”等等。

增譯法

增譯法指按譯入語的行文習慣在漢譯商標時適當增詞,其特點是能彌補照直翻譯時譯名的不足,使商品內涵意義得以引申,有效地增強譯名涵義的完整性,增強譯名的感染力和商品的信息表達效果。

如有種安眠藥,叫做Dakmane,如純標準音譯,消費者會不知所云,體現不出藥品的特性和效用,用諧音法前部分譯為“帶”,后部分譯為“眠”,即“帶眠”,中間增加一個“爾”字,書面語就是“你”的意思。因此,該商標漢譯為“帶爾眠”,就有“帶著你入夢鄉”的含義,譯名非常貼近消費者渴望平靜入眠的心理感受,確實恰到好處!再如Power香皂,用諧音譯為“波爾”,詞尾增加“膚”,即“波爾膚”,也很貼切;衛生紙Luxury,直譯為 “奢侈品”顯然不合適,前部分用諧音法譯為“立士”,然后增加一個“潔”字,即“立士潔”,譯名非常到位;香煙Rothmans,前后分別譯為“樂”和“門”,中間增加一個“富”字,全名為“樂富門”,讀起來順口,并顯得喜慶、吉祥; MONTBLANC原意為阿爾卑斯山脈最高峰, “勃朗峰”,作為珠寶系列商標,通過省譯、增譯和音譯結合,漢譯為“萬寶龍”。

借用法

借用法指直接采用照搬原名的辦法。這種方法的特點一是方便、簡單,二是為一些商標名今后的漢譯留下空間 。眾所周知,隨著我國對外開放力度的加大,外國品牌紛紛涌入中國已是不爭的事實。可能有些商標“來不及”譯,或許有些商標難譯,甚至有些商家認為保持原名而不必譯等,這也給了市場檢驗、熟悉和接觸這種品牌的機會。

如在我國風靡一時的寶潔公司旗下護膚品牌SK-II,瑞士手表ck(Calvin Klein)等。借用法常用于經過縮略后的商標名的翻譯,一般企業用公司名稱或功能名稱的縮寫來構成品牌名稱,基本方法是將每一個單詞的字首字母組合起來,其好處是簡單易記、特色明顯。如:3M(MimmesotaMiningand ManufacturingCo.)明尼蘇達采礦公司;IBM (InternationalBusinessMachines)國際商用機器公司;NEC(NIPPON ELECTRIC COMPANY)日本電器公司;DTC(Diamond Trading Company)鉆石貿易公司等等。有意思的是,有的商標已有了漢譯名,但眾多追求“洋味”的人士以及一些新聞媒體仍然偏愛使用外文名稱。只要你翻閱報刊、雜志,這種情況比比皆是。比如以其創始人路易-威登的名字命名的法國Louis Vuitton系列產品,雖然漢譯名為路易威登,許多人卻不用,而用簡稱LV代之 Reebok是世界知名的運動服飾品牌,漢譯為“銳步”, 2005年“銳步”將其全球的品牌標示由原來的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充滿自信的獨立風格。

臆想法

臆想法指憑主觀的,往往缺乏客觀依據的臆斷來將外文商標譯為合乎情理的漢語商標的方法。臆想法的特點是不受原商標的約束,譯者可以靈活地選詞取義。這種方法被一些嚴謹的學者戲稱為“亂譯法”,所以一般不提倡,即使運用也須非常謹慎。當然,世界各國商標設計者標新立異,獨出心裁的不少。因此,如果譯者有獨到的見解或想法,“杜撰”的譯名只要能被市場接受也未嘗不可。前面提到有人將“毒藥”香水“Poison”采用諧音法譯為“百愛神”,現在有人改譯為“奇葩”,估計與 “Poison”問世后獨特性的轟動效應有關。

2006年,Dior(迪奧)為了一如既往保留“Poison”的神秘與魔力,剝離了原來香水定義的甜美,欲體現女性個性中的自由、慷慨、激情、挑戰、放縱和誘惑,又推出了四種極具特色的“Poison”香水,分別是紫色“Poison”奇葩,綠色“Tender Poison”溫柔奇葩,紅色“Hypnotic Poison”蠱媚奇葩,白色“Pure Poison”冰火奇葩。再看香煙“Pall Mall”,這是譯界討論爭論較多的例子,譯為“順”牌,被香港譯學學者稱為“亂譯”。“但也有一定道理:Pall諧‘坡’音,而Mall諧‘摩’音,隨坡摩擦而下,豈有不要‘順’意的”?(吳偉雄,2000:178-179)陳全明認為,“將‘Pall MALL’譯為‘順’牌,正是由于譯音采取諧音而‘臆想’推敲,爾后取其‘意’的結果。試想‘Pall’諧‘波’音,而‘MALL’諧‘歿’音,波消浪歿了,大海豈有不風平浪靜之理!而航行在風平浪靜大海上的航船不就一帆風‘順’了嗎”?(陳全明,1996)其實,“Pall Mall”還有個漢譯名,叫“長紅”,筆者推測該譯名的產生有兩種可能:一是希望此品牌的香煙銷售能“長”久的“紅” 火下去;二是與該品牌煙盒的設計底色全是紅色有關。僅從以上幾例評論的不同觀點和譯法可以看出,并非所有商標名的翻譯都是有據可尋的。如果是“臆想”的商標名稱,解釋的權威恐怕只能是品牌設計者或譯者,其他人不過是發揮想象,按自己的方式推測而已。

歸化法

歸化法就是用與始發語有相近語義的表達功能,但卻帶有明顯漢文化色彩的詞語來翻譯原商標名,其特點是通過發揮漢語的優勢,使中文譯名更加地道,更加符合漢文化背景下民族的思維方式、心理意識、歷史傳統、習俗信仰、地域風貌等,從而給消費者留下一種親切感,使他們易于理解,易于接受。

如法國化妝品牌“Estēe Lauder”譯為“雅詩蘭黛”,“ Decleor”譯為“思妍麗”,“Guerlain” 譯為“嬌蘭”,名酒“Hennessy”,譯為“軒尼詩”,美國的化妝品牌“MAYBELLINE” 譯為“美寶蓮”,“Revlon”,譯為“露華濃”等等,都具有厚重的漢文化色彩,受到消費者青睞,可謂歸化法的佳譯。

阿斯特太陽能的官方網站是什么。

官方網站:

Canadian Solar Inc.(CSI 阿特斯)是一家由海外學成歸來專家創辦,并于2006年在美國納斯達克上市的綠色能源光伏公司 (納斯達克代碼: CSIQ),CSI 阿特斯專業從事太陽能轉換電能的光伏產品的研發、制造和銷售。自2001年以來,CSI阿特斯先后在中國建立了六家獨資企業:阿特斯光伏電子(常熟)有限公司,阿特斯光伏科技(蘇州)有限公司,阿特斯太陽能光電(蘇州)有限公司,阿特斯光伏電力(洛陽)有限公司,蘇州阿特斯陽光電力科技有限公司,常熟阿特斯陽光電力科技有限公司。并且榮膺2007年德勤中國高科技、高成長50強。

CSI阿特斯主要設計、制造太陽能電池組件、太陽能電池片、太陽能發電應用產品、太陽能戶用發電系統、太陽能電站及其相關產品,以及太陽能及硅材料的收集、處理、加工等,銷售自有品牌產品并提供相關技術支持和售后服務。CSI阿特斯致力于為全球客戶提供在住宅、商用、工業等領域有著廣泛應用的太陽能光伏產品及太陽能發電產品,還以公司的專業品牌為汽車行業、通訊行業等特殊市場提供太陽能光伏產品的解決方案,同時也為世界領先的太陽能光伏廠商進行 OEM 加工。

CSI阿特斯自成立之日起,就制定并執行了嚴格的質量管理體系和內部控制體系,長期以來,始終堅持“協同開發、超前科技、持續改進、精工運營”的方針,堅持把“質量、品牌、誠信”作為企業的生存之道,發展之道。CSI阿特斯始終以 “用20~30年的時間讓太陽能走進千家萬戶,讓我們的子孫后代享有一個更干凈、更美麗的地球”的良好遠景作為公司全體員工的執著追求和奮斗的目標。

關于德國紅心啤酒

紅心啤酒是,2005年浙江牛仔啤酒股份有限公司與德國HOLSTEN啤酒股份有限公司(具有100多年歷史的世界500強企業),實行品牌與技術合作,引進的德國品牌——ASTRA(中文譯名“紅心”)。

ASTRA的德國的啤酒主義文化

啤酒不是酒,這就是日爾曼人的范疇學。在標準的德國公司里,總會有一個員工餐廳,或者是置放飲料的冰箱什么的,里面放著各種花色類型的啤酒。而上班時間喝這些飲料,不會被認為是不合適。

和世界杯無關,這其實算是德國“啤酒主義”文化的組成部分。不難回溯出,德國對啤酒發展史和釀造科學的貢獻大概是世界上最大的,不僅是大多數貯藏啤酒品種的誕生地,也創造出了許多獨特的艾爾(Ale)風格。可類比該國對哲學、文學世界和音樂殿堂之貢獻。 非啤酒熱愛人士,對貯藏啤酒和艾爾總是區別不清楚,若是去多特蒙德旅游時參觀到著名的“啤酒博物館”,更是會被繁復、差異的工序弄昏頭。

其實,遵循傳統做法中之主流,是按酵母品種為啤酒分類:使用艾爾酵母的,和使用貯藏啤酒酵母。在分裝入桶、瓶、聽時,多數商業啤酒會來一番過濾,再就是加熱殺菌,而傳統的艾爾只進行輕微的過濾。

單口感而言也是容易辨別,艾爾啤酒有果香復合口味,飲用溫度較高,而新式的貯藏啤酒是那種更“爽潔”的口味。在上個世紀中后期,視覺上清亮明澈的貯藏啤酒,相較傳統的艾爾、波特(Porter)及賽多特(stout)吸引了越來越多的消費者。  三十年又河西,艾爾的非標準化個性特征正讓其東山再起。目前較著名的德國艾爾風格啤酒有:主產在慕尼黑的維斯啤酒(Weissbier/Weizen),大的生產廠家好比來上海鉑金稀缺地段開餐館的慕尼黑寶萊納(Paulaner),流行品牌如愛丁格爾(Erdinger)、涌泉弗朗奇斯卡娜(Spaten Franziskaner)等。  以3K——教堂(Kirchen),酒館(Kneipen)和狂歡節(Karneval)——聞名的科隆地區則是出產一種叫 “酷而實”(Kolsch)的艾爾。使用貴族型的酒花如哈雷圖爾,有低度到中度酒花香和苦味,廠家Kuppers Brewery在這個領域雄霸全球。  德國最大啤酒家族之一迪拜爾茲的家鄉杜塞爾多夫市,則是生產爽脆苦味的艾爾,叫阿爾特(Altbier)。至于儲藏啤酒,前述的多特蒙德便是由聞名啤酒界的多特蒙德出口貯藏啤酒(Dortmunder Export Lagers)。

關于《negra啤酒》的介紹到此就結束了。

頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新圖文
主站蜘蛛池模板: 轻点好疼好大好爽视频| 天天干天天操天天添| 亚洲一区二区三区无码久久| 午夜三级视频| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 色噜噜人体337p人体| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 中文一区在线观看| 人妻18毛片a级毛片免费看| 久久99亚洲网美利坚合众国| 38pao强力打造永久免费高清视频| 久久久无码人妻精品一区| 日本丰满少妇bbb| 日日麻批免费40分钟无码| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 天堂网中文在线最新版| 猫咪av成人永久网站在线观看| 亚洲美女啪啪| 66lu国产在线观看| 每日更新在线观看av_手机 | 亚洲av人人夜夜澡人人| 狠狠色噜噜狠狠狠狠999米奇| 大ji巴好深好爽又大又粗视频| 性xxxx欧美| 香蕉午夜福利院| 一个添下面两个吃奶把腿扒开| 天天色天天拍| 熟女少妇丰满一区二区| a级国产片在线观看| 69er小视频| 日本大骚b视频在线| 国产成人无码午夜视频在线观看| 超级极品白嫩美女在线| 风间由美性色一区二区三区| 蜜臀国产在线视频| 国产成人综合一区人人| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟| 欧美嫩交一区二区三区| 午夜影院毛片| 久久av无码精品人妻系列| 国产成人无码av一区二区在线观看|