英國(guó)音標(biāo)和國(guó)際音標(biāo)有什么區(qū)別?
英式讀音根據(jù)的是English Pronouncing Dictionary 《英語(yǔ)正音辭典》。它們代表了被稱(chēng)為“Received Pronuciation”(RP)(標(biāo)準(zhǔn)讀音)的讀音,這在受過(guò)教育的英國(guó)人尤其是南部英格蘭人中通用。
美式讀音代表了一種(有時(shí)是兩種)在美國(guó)人中較通用的讀音,通常用KK音標(biāo)標(biāo)示,即由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家John S.Kenyon 和 Thomas A Knott 研究出來(lái)的音標(biāo)。
如英式英語(yǔ)讀[C]的字母,美式英語(yǔ)讀[a:]。What 英式英語(yǔ)讀[wCt] , 美式英語(yǔ)讀[wa:t]。
早在1888年國(guó)際語(yǔ)音協(xié)會(huì) (International Phonetic Association) 的語(yǔ)言學(xué)家便制定出一套可國(guó)際通用的語(yǔ)音符號(hào)叫國(guó)際音標(biāo)符號(hào) (IPA―International Phonetic Alphabet),希望以一個(gè)符號(hào)代表一音,并避免各人使用一套自己的符號(hào)所產(chǎn)生的不便。
國(guó)內(nèi)的英文字典里最常見(jiàn)的音標(biāo)為英式發(fā)音的國(guó)際音標(biāo) (DJ) 和美式發(fā)音的KK音標(biāo),前者乃根據(jù)Daniel Jones編的英語(yǔ)發(fā)音字典 (English Pronouncing Dictionary, 1963),后者則是根據(jù)John S. Kenyon & Thomas A. Knott二氏的美語(yǔ)發(fā)音字典 (A Pronouncing Dictionary of American English, 1956)。值得一提的是,KK音標(biāo)所使用的符號(hào)均從前面提到的國(guó)際音標(biāo)符號(hào) (IPA) 而來(lái),Kenyon & Knott二氏僅將其中適用于美式英語(yǔ)的符號(hào)截取出來(lái)。
為什么美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)有區(qū)別?區(qū)別是什么?
美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)有區(qū)別,以下詳細(xì)介紹其差別
一:語(yǔ)音方面 ?
由于即使一個(gè)國(guó)家內(nèi)部地域間的口音仍有巨大差別,如美國(guó)南北部居民之間口音差別,英國(guó)倫敦腔(cockney)和中上層階級(jí)的口音差別,所以這里只對(duì)比“美國(guó)普通話”(General American)與英國(guó)南部RP口音(Received Pronunciation)。
1. 美式發(fā)音之于英式發(fā)音的最大特色就在于美式發(fā)音中除了Mrs外,會(huì)把單詞里每個(gè)r音都體現(xiàn)出來(lái)(不論在哪個(gè)位置),尤其強(qiáng)調(diào)單詞末尾r的卷舌音,比如teacher,car,neighbor,看美劇里面人說(shuō)話r音都特別明顯。而英式口音一般不會(huì)將每個(gè)r都讀出來(lái),對(duì)于上面一類(lèi)單詞是一種跟偏中性,不重讀,沒(méi)有音調(diào)的讀法:teacha,ca,和neighba。個(gè)人覺(jué)得這個(gè)區(qū)別是最明顯的,也是和一個(gè)外國(guó)人交談時(shí)最容易判斷出來(lái)的。
2. 非重讀字母e, 在美語(yǔ)中常讀作/e/, 而在英式英語(yǔ)中則讀/i/。如:美國(guó)人將except讀作/eksept/,英國(guó)人則讀作/iksept/。
3. 當(dāng)清輔音/t/夾在兩個(gè)元音之間,前一個(gè)是重讀元音,后一個(gè)是輕讀元音時(shí),美國(guó)人習(xí)慣將清輔音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發(fā)音幾乎相同。
類(lèi)似的例子還有l(wèi)atter(后者)與ladder (梯子);petal (花瓣)與pedal (踏板)。
4. 其他常見(jiàn)的發(fā)音區(qū)別還有美式英語(yǔ)里herbal讀成erbal,省略h;很多單詞的重讀音節(jié)部位也與英式英語(yǔ)不一樣。
5. 美式英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)相對(duì)較為平穩(wěn),調(diào)域變化較小,聽(tīng)起來(lái)柔順舒服一點(diǎn),而英式英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力,調(diào)域之間變化較大,更有氣勢(shì)一點(diǎn)。
二.用詞方面:
汽油,美國(guó)叫g(shù)asoline,英國(guó)叫petrol,(汽油曾經(jīng)是二戰(zhàn)的時(shí)候美軍用于識(shí)別混入的德國(guó)士兵的口令,喊汽油叫petrol統(tǒng)統(tǒng)抓起來(lái));
出租車(chē),美國(guó)用taxi,英國(guó)稱(chēng)cab:
薯?xiàng)l,美國(guó)用fries,英國(guó)稱(chēng)chips,(而在美國(guó)里的chips是薯片的意思,相當(dāng)于英式英語(yǔ)里的crisps);
垃圾,美國(guó)用garbage,英國(guó)用rubbish;
排隊(duì),美國(guó)用line,英國(guó)用queue;
果凍,美國(guó)叫jello,英國(guó)叫jelly,(而美語(yǔ)里的jelly和英語(yǔ)里的jam是一個(gè)意思,也就是果醬)
褲子,美國(guó)叫pants,英國(guó)叫trousers,(而英語(yǔ)中的pants意思是內(nèi)褲的意思,相當(dāng)于美語(yǔ)里的underwear)
糖果,在美國(guó)叫candy,在英國(guó)叫sweet,
公寓,美國(guó)叫apartment,英國(guó)叫flat,
運(yùn)動(dòng)鞋,美國(guó)叫sneakers,英語(yǔ)里叫trainers
足球,美國(guó)稱(chēng)soccer,英國(guó)稱(chēng)football
地鐵,美國(guó)稱(chēng)subway,英國(guó)叫underground;
水龍頭,美國(guó)叫faucet,英國(guó)叫tap
手電筒,美國(guó)叫flashlight,英國(guó)叫torch
花園,美國(guó)叫yard,英國(guó)叫g(shù)arden,
電梯,美國(guó)叫elevator,英國(guó)叫l(wèi)ift,
罐頭,美國(guó)叫can,英國(guó)叫tin,
背心,美國(guó)叫vest,英國(guó)叫waistcoat,
尿不濕,美國(guó)叫diaper,英國(guó)叫nappy,
餅干,美國(guó)叫cookie,英國(guó)叫biscuit。
電影,美國(guó)叫movie,英國(guó)叫film。
秋天,美國(guó)叫fall,英國(guó)叫autumn。
衣櫥,美國(guó)叫closet,英國(guó)叫wardrobe。
這是美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的音標(biāo)差異